其他

2017年领导人的“金句名言”(人文国际关系篇)

2017-11-15 翻吧君 翻吧

在2017年,国家领导人在世界各个场合的演讲或署名文章中,阐述了中国对全球经济与社会发展的观点与看法,留下了很多经典的话语。


翻吧将分经济发展、社会发展、人文交流、中国方案、双边关系以及中国方案等五个方面分类,将这些语句的中英双语呈现给大家。


第一部分经济发展和社会发展内容如下:

2017年领导人的“金句名言”(经济社会篇)



人文交流:

人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,人类就是在同困难的斗争中前进的。

The road of human civilization has never been a smooth one, and that mankind has made progress by surmounting difficulties.

 

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.

 

这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。

These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships. Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.

 

历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.

 

古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。

The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well.

 

历史是最好的老师。这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。

History is our best teacher. The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable. If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.

 

古丝绸之路,和时兴,战时衰。

The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war.

 

古丝绸之路沿线地区曾经是“流淌着牛奶与蜂蜜的地方”,如今很多地方却成了冲突动荡和危机挑战的代名词。

Some regions along the ancient Silk Road used to be a land of milk and honey. Yet today, these places are often associated with conflict, turbulence, crisis and challenge. Such state of affairs should not be allowed to continue.

 

我们推进“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,而将开创合作共赢的新模式;不会形成破坏稳定的小集团,而将建设和谐共存的大家庭。

In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering. What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation. We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.

 

世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,弱肉强食的丛林法则、你输我赢的零和游戏不再符合时代逻辑,和平、发展、合作、共赢成为各国人民共同呼声。

Our world today is becoming increasingly multipolar; the economy has become globalized; there is growing cultural diversity; and the society has become digitized. The law of the jungle where the strong prey on the weak and the zero-sum game are rejected, and peace, development and win-win cooperation have become the shared aspiration of all peoples.

 

唯有开放才能进步,唯有包容才能让进步持久。

Only openness delivers progress, and only inclusiveness sustains such progress.

 

国之交在于民相亲。只有深耕厚植,友谊与合作之树才能枝繁叶茂。

Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant.

 

事实证明,只要勇于探索,创新发展的道路就会越走越宽。

This example shows that as long as we keep exploring, we will see more opportunities and successes of innovation-driven development.

 

历史告诉我们,关起门来搞建设不会成功,开放发展才是正途。

History has taught us that closed-door development will get nowhere, while open development is the only right choice.

 

中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。

Our world is full of challenges and the road ahead will not be smooth. But we will not give up on our dream.


中国方案:

中国立足自身国情和实践,从中华文明中汲取智慧,博采东西方各家之长,坚守但不僵化,借鉴但不照搬,在不断探索中形成了自己的发展道路。

China has in the past years succeeded in embarking on a development path that suits itself by drawing on both the wisdom of its civilization and the practices of other countries in both East and West. In exploring this path, China refuses to stay insensitive to the changing times or to blindly follow in others’ footsteps.

 

中国人民深知实现国家繁荣富强的艰辛,对各国人民取得的发展成就都点赞,都为他们祝福,都希望他们的日子越过越好,不会犯“红眼病”,不会抱怨他人从中国发展中得到了巨大机遇和丰厚回报。

We Chinese know only too well what it takes to achieve prosperity, so we applaud the achievements made by others and wish them a better future. We are not jealous of others’ success; and we will not complain about others who have benefited so much from the great opportunities presented by China’s development.

 

中国发展仍然是大家的机遇。中国的大门对世界始终是打开的,不会关上。开着门,世界能够进入中国,中国也才能走向世界。

China’s development will continue to offer opportunities to business communities in other countries. China will keep its door wide open and not close it. An open door allows both other countries to access the Chinese market and China itself to integrate with the world.

 

中国一贯主张建设开放透明、互利共赢的区域自由贸易安排,而不是搞排他性、碎片化的小圈子。

China stands for concluding open, transparent and win-win regional free trade arrangements and opposes forming exclusive groups that are fragmented in nature.

 

让人民过上好日子,是我们一切工作的出发点和落脚点。

To secure a better life for our people is what we aim to achieve in everything we do.


一个创新步伐加快、发展质量更优的中国,经济新业态不断涌现,创新成果加快转化应用,区域经济实现协同发展,将产生更广泛、更强大的辐射效应,带来更多合作机会,让更多国家搭乘中国发展的快车。

As China works hard to pursue innovation and higher quality of growth, new forms of business will keep emerging, more innovations will be used, and development of various regions in China will become more balanced. All this will create a more powerful and extensive impact, present more opportunities of cooperation and enable more countries to board the express train of China's development.

 

改革开放近40年来,在中国共产党领导下,中国人民凭着一股逢山开路、遇水架桥的闯劲,凭着一股滴水穿石的韧劲,成功走出一条中国特色社会主义道路。

In close to 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked on a path of socialism with distinctive Chinese features.

 

回归后,香港自身特色和优势得以保持,中西合璧的风采浪漫依然,活力之都的魅力更胜往昔。

Hong Kong has kept its distinct features and strengths. Its allure of being a vibrant metropolis where the East meets the West has remained as strong as ever.

 

实践充分证明,“一国两制”是历史遗留的香港问题的最佳解决方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,是行得通、办得到、得人心的。

What has happened in Hong Kong fully demonstrates that the concept of "One Country, Two Systems" provides the best solution to the historical question of Hong Kong and the best institutional arrangement to ensure Hong Kong's long-term prosperity and stability after its return. "One Country, Two Systems" has proved to be a workable solution welcomed by the people.


“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。

"One Country, Two Systems" is a great initiative pursued by China. It offers a new way of thinking and a new formula to the international community in addressing similar issues. It is another contribution made by the Chinese nation to promoting global peace and development. And it embodies the Chinese vision which values openness and inclusiveness.

 

“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝荣。

"One Country" is like the roots of a tree. For a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong.

 

双边交往:

The exchange and cooperation between us go back a long way.

中瑞两国交往合作源远流长。

 

The relations between our countries are a model of friendship and cooperation between countries that are different in size, social system and development stage.

中瑞两国是不同社会制度、不同发展阶段、不同大小国家友好合作的典范。

 

Thanks to the reservoir of goodwill, the China-Finland relationship has been able to grow on a solid foundation. Passing the test of time and international changes, it sets an example for peaceful co-existence and friendly exchanges between two countries that are different in size, culture and development level.

两国人民的深厚感情为双边关系发展奠定了坚实基础,中芬关系经受住时间和国际风云变幻考验,成为不同幅员、不同文化、不同发展水平国家和平共处、友好交往的典范。

 

The China-EU comprehensive strategic partnership is deepening and maturing, and the partnerships for peace, growth, reform and civilization are advancing in all respects. We are making good progress in the building of the five agreed platforms, including the China-EU mutual investment fund and the China-EU connectivity platform.

当前,中欧全面战略伙伴关系发展日趋成熟深入,和平、增长、改革、文明四大伙伴关系全面推进,中欧共同投资基金、互联互通等五大平台建设取得积极进展。

 

共同的期盼、共同的梦想将中哈两国人民紧密连接在一起,两国人民正同心筑梦,并肩追梦,携手圆梦。

The Kazakh and Chinese people, closely bound by our shared aspirations, are joining hands to make their dreams a reality.

 

 

我相信,只要我们矢志笃行,中哈关系必将插上梦想的翅膀,飞向更加美好的未来!

I do believe that as long as we stay true to our goals and work closely together, the China-Kazakhstan relations will fly high toward our shared aspirations and usher in an even better future!

 

 

Practical cooperation between China and Germany not only sets the pace for China-Europe relations, but also serves as a successful model of win-win cooperation between the world' s most important economies.

中德务实合作不仅在中欧关系中发挥着重要引领作用,也成为全球最重要经济体开展互利共赢合作的典范。

 

 

中越是山水相连、唇齿相依的邻邦。两国人民毗邻而居,自古便有互通互鉴之情。
China and Vietnam are very close neighbors connected by mountains and rivers. Our peoples have engaged in exchange and mutual learning since ancient times.

 

近代以来,在争取国家独立和民族解放的斗争中,两国人民并肩战斗、彼此支援,结下了“同志加兄弟”的特殊情谊。

In the struggle for independence and liberation in modern times, our peoples fought shoulder to shoulder, and forged a special bond of "camaraderie + brotherhood."


中老是理想信念相通、社会制度相同、发展道路相近的社会主义友邦。

China and Laos are friendly socialist neighbors with shared ideals, the same social systems and similar paths of development.


中国有句古话,“同门曰朋,同志曰友”,这是中老关系的真实写照。

The Chinese people believe that friends are those who follow the same cause and are inspired by the same vision.


在建设有本国特色社会主义的伟大征程中,中老两国“志同而气和”。

China and Laos are friends and comrades who have a shared mission in advancing the great cause of building socialism with our respective characteristics. 


【2017年汇总】

2017年领导人引用的诗词

2017年领导人引用的古语、习语、俗语与成语汇总

2017年领导人的“金句名言”(经济社会篇)

2017年度热词汇总:时政类

2017年度热词汇总:经济类

2017年度热词汇总:科技类

2017年度热词汇总:社会类




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存